Holy_bible_1 فزذ ٠ ض ع ٠ مبي ا ا ض ١ ذ ا ض ١ خ ٠ زذ ث غؼت NRSV new revised standard version, TNIV Today s new international version, NEB new english bible, REB revised english bible ٠ Dضزش ذ ثب خط ؽ ث ١ زا شد 1 ا زشاج ا خز فخ ا ؼشث ١ خ اال ج ١ ز ٠ خ ا ١ ب ١ خ 2 ا خط ؽبد ا ز رذز ػ غؼت 3 ا خط ؽبد ا ج د ث ب رذ 4 اساء ا ؼ بء 5 ال اي االثبء 6 ا زذ ١ ا ذاخ
7 ا ؼ ا ش د 1 التشاجم المختلفة شلش 1 40 فبر ا ١ اثشص ٠ ط ت ا ١ جبص ١ ب لبئال ا 41 فزذ ٠ ض ع ذ ٠ ذ ض لبي اس ٠ ذ فبؽ ش ا ذ ١ بح 41 ا ضبسح 41 فزذ ٠ ض ع ذ ٠ ذ ض لبئال:»إ أس ٠ ذ فبؽ ش!«اسدد رمذس ا رط ش * فأشفك ػ ١ ٠ ض ع ذ ٠ ذ ض لبي : ))أس ٠ ذ فبؽ ش! (( ا ١ ض ػ ١ خ 41 فأشفك ػ ١ ٠ ض ع ذ ٠ ذ ف ض لبي : ))لذ شئذ فبثشأ (( ا شزشوخ ش- 41-1 : ا ج ض ١ خ ش- 41-1 : فأشف ك ػ ١ ٠ ض ع ذ ٠ ذ ض لبي : ))أس ٠ ذ فب ؽ ش! (( فأ ش ف ك ػ ١ ذ ٠ ذ ض لبئال ال: " مذ ش ئ ذ فبؽ ش ".
ا ىبص ١ ى ١ خ ش- 41-1 : فأ شف ك ػ ١ ٠ ض ع ذ ٠ ذ ف ص لبي : ))لذ ش ئذ ف بثش أ (( ى اشفك ا رذ King James Bible And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. American King James Version And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean. American Standard Version And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. Bible in Basic English And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
Douay-Rheims Bible And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. Darby Bible Translation But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. English Revised Version And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. GOD'S WORD Translation ( 1995) Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!" Tyndale New Testament Iesus had compassion on him, and put forth his hand, touched him, and said unto him: I will, be clean. Weymouth New Testament
Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed." Webster's Bible Translation And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. World English Bible Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean." Young's Literal Translation And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed; New American Standard Bible ( 1995) Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed." G4697 ζπλαγτνι ζομαι splagchnizomai
splangkh-nid -zom-ahee Middle voice from 4698 to have the bowels yearn, that is, (figuratively) feel sympathy, to pity: - have (be moved with) compassion ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ζπλαγτνιζθεὶς ἐκηει νας ηὴν τεῖρα αὐηοῦ ἥυαηο καὶ λέγει αὐηῷ θέλφ καθαρι ζθηηι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ζπλαγτνιζθεὶς ἐκηει νας ηὴν τεῖρα αὐηοῦ ἥυαηο καὶ λέγει θέλφ, καθαρι ζθηηι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰηζοῦς ζπλαγτνιζθεὶς, ἐκηει νας ηὴν τεῖρα ἥυαηο αὐηοῦ καὶ λέγει αὐηῷ Θέλφ, καθαρι ζθηηι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰηζοῦς ζπλαγτνιζθεὶς ἐκηει νας ηὴν τεῖρα ἥυαηο αὐηοῦ καὶ λέγει αὐηῷ Θέλφ καθαρι ζθηηι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ζπλαγτνιζθεὶς ἐκηει νας ηὴν τεῖρα αὐηοῦ ἥυαηο καὶ λέγει αὐηῷ θέλφ καθαρι ζθηηι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιηζοσς ζπλαγτνιζθεις εκηεινας ηην τειρα ηυαηο ασηοσ και λεγει ασηφ θελφ καθαριζθηηι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιηζοσς ζπλαγτνιζθεις εκηεινας ηην τειρα ηυαηο ασηοσ και λεγει ασηφ θελφ καθαριζθηηι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιηζοσς ζπλαγτνιζθεις εκηεινας ηην τειρα ηυαηο ασηοσ και λεγει ασηφ θελφ καθαριζθηηι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei thelō katharisthēti kai splanchnistheis ekteinas ten cheira autou Epsato kai legei thelo katharistheti ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti o de iesous splanchnistheis ekteinas ten cheira Epsato autou kai legei auto thelo katharistheti ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti o de iesous splanchnistheis ekteinas ten cheira Epsato autou kai legei auto thelo katharistheti ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti o de iesous splanchnistheis ekteinas ten cheira Epsato autou kai legei auto thelo katharistheti ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei autō thelō katharisthēti kai splanchnistheis ekteinas ten cheira autou Epsato kai legei auto thelo katharistheti Mark 1:41 Hebrew Bible וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר 2 المخط طات التي ركشت غضب ا خط ؽ ا د ١ ذ ا ز روش ر ه خط ؽ ث ١ زا D 3 المخط طات التي ركشت تحىه 1 41 And Jesus, having compassion on him, Iesus autem misertus eius ا ف جبرب
stretched forth his hand and touching him extendit manum suam et saith to him: I will. Be thou made clean. tangens eum ait illi volo mundare Mark 1:41 Aramaic NT: Peshitta ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ والبشيتا تعود الي القرن الرابع الميالدي رشج ز ب JOHN WESLEY ETHERIDGE MARK 1:41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
رشج خ اخش The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand, touched him, and said, I am willing, be clean. ا ظ سح ا ىب خ
ا خط ؽبد ا ذ روشد فزذ ا ض ١ بئ ١ خ
رظ ش ف ١ ب و خ رذ ا ٠ ؼب ا فبر ١ ىب ١ خ
االصى ذس ٠ خ
ج د ا ٠ ؼب ف C 5 th c, W 5 th c, L 8 th c, F1 ( 1, 118, 131, 209) F13(13, 69, 124, 174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983, 1689, 1709), 33 9 th c, 565 9 th c, 700 11 th c And SYR (Syriac 5 th c) 4 اساء العلماء ٠ ػخ ا ؼب ف ١ ت وب ف سد ػ صجت ا زغ ١١ ش ف ا خط ؽ ث ١ زا ٠ جت ا ززوش ا ا وبرت و خ غؼت وبرت خط ؽ ث ١ زا. زا ا ىبرت اخز ػ ١ ا ٠ غ ١ ش اد ١ ب ب ف ا ض ف لذ ٠ ى غ ١ ش ا ى خ جؼ ٠ ض ع غبػت االثشص ا ز ٠ ط ت ؼجزح ١ جم جشح ٠ ض ع ا زذز ٠ ش ٠ خ و ب ىز ة ف ا ؼذد 43 ػ ذ ب دزس. ى ٠ ض ع ٠ ذزس ػ ؽ ج ؼجز ى دزس ١ جم ا ؼجزح وضش ٠ م ي ف رؼ ١ م االخ ١ ش
ثجضبؽ ال ٠ ى بخز ش بدح ا خط ؽ ث ١ زا ف زا ا ؼذد ال ال ٠ ظ ذ ا ب االد خ ا خبسج ١ New Testament Text and Translation Commentary. Page 98 ا ذاخ ١ خ ٠ م ي ا ؼب ثش س ززجش (3) It is possible that the reading ovrgisqei,j either (a) was suggested by evmbrimhsa,menoj of ver.43, or (b) arose from confusion between similar words in Aramaic (compare Syriac ethraµam, he had pity, with ethra em, he was enraged ). A Textual Commentary On The Greek New Testament Second Edition A Companion Volume to the Page 56 ٠ م ي ا ؼب س جش ا ض فىشح دذ س ا زغ ١١ ش ثضجت االسا ١ خ زا ب ٠ ؤوذ ا ؼب س جش ا ض
ال اصش ١ ٠ ث ؼ رذ رزشبث ر ب ب غ اصش ٠ ئ ١ زا صجت ا خجط د ١ رشج خ خط ؽ ث ١ زا ا ا ١ ب ١ خ A Textual Guide to the Greek new Testament Roger L. Omanson Page 61-62 5 اق ال االباء ا مذ ٠ ش ر ١ زب Section XXII. [1] 15351535 Luke v. 12. And when Jesus came to a certain village, there drew near to him a leper, and fell at his feet, and besought him, and said unto him, If thou wilt, thou art able to [2] cleanse me. 15361536 Mark i. 41. And Jesus had mercy upon him, and stretched forth his hand, and [3] touched him, and said, I will cleanse 15371537 Lit. to cleanse. thee. Volume 9 ا مذ ٠ ش ٠ د ب ر ج ا ف
2. For when He was come down from the mountain, there came a leper, saying, Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean. [The first clause is from verse 1; and the passages are joined to point the lesson from the assumed delay. But there can be little doubt that the healing of the leper took place earlier. Comp. Mark i: 40-42. R.] Great was the understanding and the faith of him who so drew near. For he did not interrupt the teaching, nor break through the auditory, but awaited the proper time, and approaches Him when He is come down. And not at random, but with much earnestness, and at His knees, he beseeches Him,. as another evangelist saith, and with the genuine faith and right opinion about him. For neither did he say, If Thou request it of God, nor, If Thou pray, but, If Thou wilt, Thou canst make me clean. Nor did he say, Lord, cleanse me, but leaves all to Him, and makes His recovery depend on Him, and testifies that all the authority is His. What then, saith one, if the leper s opinion was mistaken? It were meet to do away with it, and to reprove, and set it right. Did He then so do? By no means; but quite on the contrary, He establishes and confirms what had been said. For this cause, you see, neither did He say, Be thou
cleansed, but, I will, be thou clean; that the doctrine might no longer be a thing of the other s surmising, but of His own approval. NPNF1-10. St. Chrysostom: Homilies on the Gospel of Saint Matthew c. 347 407 Nicene and Post-Niecene Fathers volume 10 Page 172 6 التحليل الذاخلي ج د ف ثبل اال بج ١ ض ا مذ ٠ ش ز 8 2 ارا اثشص لذ جبء صجذ لبئال ٠ ب ص ١ ذ ا اسدد رمذس ا رط ش * 3 ف ذ ٠ ض ع ٠ ذ ض لبئال اس ٠ ذ فبؽ ش لب 5 لذ ؽ ش ثشط * وب ف ادذ ا ذ فبرا سج ء ثشطب ف ب سا ٠ ض ع خش ػ ج ؽ ت ا ١ لبئال ٠ ب ص ١ ذ ا اسدد رمذس ا رط ش * 13 ف ذ ٠ ذ ض لبئال اس ٠ ذ فبؽ ش لذ ر ت ػ ا جشص شلش 5 3: ف ظش د ا ١ ثغؼت دز ٠ ب ػ غالظخ ل ث لبي شج ذ ٠ ذن ف ذ ب فؼبدد ٠ ذ طذ ١ ذخ وبالخش
ثبل اال ٠ بد ا ز رش ذ ػ د ١ ز )1 إ ج ١ ز 36 :9 ب س أ ا ج ع ر ذ ػ ١ إ ر و ب ا ز ػ ج ١ ط ش د ١ و غ م ال س اػ ب. )2 إ ج ١ ز 14 :14 ف ب خ ش ط ٠ ض ع أ ث ظ ش ج الؼب و ض ١ الشا ف ز ذ ػ ١ ش ف ش ػ ب. )4 إ ج ١ ز 34 :20 ف ز ذ ٠ ض ع ش أ ػ ١ ب ف ل ذ أ ث ظ ش د أ ػ ١ ب ف ز ج ؼ ب. ػ ١ إ ر و ب ا و خ ش ا ما ال س اػ ب ف بث ز ذ أ ٠ ؼ إ ج ١ شلش 34 6: ف ب خ ش ط ٠ ض ع س أ ج الؼب و ض ١ الشا ف ز ذ و ض ١ الشا. إ ج ١ لب 13 7: ف ب س ب ا ش بة ر ذ ػ ١ ب ل بي ب:»ال ر ج ى.«7 المعني الروحي
واخيرا بعد تاكيد صحة العدد فقط اضيف المعني الروحي لاليه من تفسير ابونا تادرس يعقوب ملطي د. تط يش أبشص أششق ا ض ١ ذ ثأشؼخ خثز فجبء ا ىض ١ ش ث ١ أثشص ٠ ضز ىف ا ى ا مبء ؼ ٠ خش ا ج ١ غ أ ٠ ض ئال ٠ ز جض ا.جبء ؤ الب ث أ ف ق ا ب س ٠ مذس أ ٠ ط ش ا جشص إ أساد إر ٠ م ي: "إن أسدت تقذس أن تط شوي" ]40[. وأ ٠ م ي: ا ب س ٠ فؼذ ٠ ىشف ػؼف ٠ ؼ جبصز ف ١ فش ا ى أ ب أ ذ ف دذن إ أسدد رمذس أ رط ش. ٠ ضأ أ ٠ ط ت هللا ١ شف ١ إ ب ٠ ؼشا إ ران ا ز ٠ ش ٠ ذ ف ١ طبع! ٠ م ي القذيس ي حىا الز بي الفم: ] ٠ م "ؽ ش " ث رشن و ش ء ث ١ ٠ ذ ٠ جؼ شفبء س إسادر شب الذا ثض طب [ 71 ].[ مذ جضب األثشص ؼ الب خؼ ػ ثب جضذ و ب ثب ش ح ٠ ذز ا شة ا ضذبل ث "تحىه... مذ يذي لمس قال ل : أسيذ فأط ش" ]41[. أػطب د ب دج لج أ ٠ ج ا شفبء ا زط ١ ش. وب ٠ ى أ ٠ م ي و خ ف ١ ط ش ى ف د ب ذ ٠ ذ ١ ؼ أ ا خب ك ا ز ٠ زذ ػ خ ١ مز ١ الزا ث ١ ا شع ا ش ٠ غ ا خط ١ خ ا خبؽ... إ ٠ جضؾ ثب ذت ٠ ذ ١ ش و إ ضب ب وب ذ جبصز دز ٠ ط ش. زا لذ أساد أ ٠ ؼ أ اػغ ا ب س سث ال ٠ ز جش ث ضخ أثشص ث ٠ شة ا جشص ضز. ؼ ش ث ١ ذ ا زشفمخ ص لبي: أس ٠ ذ فأؽ ش ١ ؼ دبجخ ا ؼب إ ضخ ا ذت ا ؼ ١ خ زذ خ ثب ط ١ خ ث صبثمخ ب.
ؼ ذ ٠ ذ ب ٠ ش ١ ش إ رجضذ ا ى خ فئ وب األثشص ٠ ش ١ ش إ د ا ز أطبث ثشص ا خط ١ خ ذجخ ا ؼب وز ١ ز إ ١ شغ "ج ١ ذز " فب ٠ ذزبط إ رجضذ ا ى خ ١ ط ش ثشط! لذ صجك ب ف دساصز ب إل ج ١ ز )8: 4-1( ا ذذ ٠ ش ػ إسصب زا األثشص ىب ١ ش فض ٠ مذ ػ رط ١ ش برا صأ ا ض ١ ذ أال ٠ م ي ألدذ ش ١ ئ الب أ ب فظبس ٠ بد وض ١ الشا ٠ ز ٠ غ ا خجش. والمجد هلل دائما